地址/路名的英文表达
转载存档
====================================================
***室/房 Room ***
***单元Unit ***
***村 *** Vallage
***号楼/栋 *** Building
***号 No.***
***公司 *** Com.或*** Crop或***LTD.CO
***号宿舍 *** Dormitory
***厂 *** Factory
***楼/层 ***/F
***酒楼/酒店 *** Hotel
***住宅区/小区 *** Residential Quater
***县 *** County
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D
***镇 *** Town
***巷/弄 Lane ***
***市 *** City
***路 *** Road
***省 *** Prov.
***花园 *** Garden
***院 *** Yard
***街 *** Street
***大学 *** College
***信箱 Mailbox
*** ***区 *** District
**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字!
另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。
201室 Room 201
12号 No.12
2单元 Unit 2
长安街 Chang An street
3号楼 Building No.3
长安公司 Chang An Company
南京路 Nanjing road
宝山区 BaoShan District
赵家酒店 ZhaoJia hotel
钱家花园: Qianjia garden
孙家县 Sunjia county
李家镇 Lijia town
广州市 Guangzhou city
广东省 Guangdong province
中国 China
地址翻译实例 :
宝山区南京路12号3号楼201室
room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District
如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201
宝山区示范新村37号403室
Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District
中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号
No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101
Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City
江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室
Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province
473004河南省南阳市中州路42号 王坤
Wang Kun
Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004
中国四川省江油市川西北矿区采气一队
1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China
中国河北省邢台市群众艺术馆
The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China
江苏省吴江市平望镇联北村七组
7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province
434000湖北省荆州市红苑大酒店 王坤
Wang Kun
Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 王坤
Wang Kun
Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 王坤
Wang Kun
Room 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室王坤
Wang Kun
Room 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012
361004厦门公交总公司承诺办 王坤
Mr. Wang Kun
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲王坤
Mr. Zhou Wangcai
NO. 204, A, Building NO. 1,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,
53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 26604
====================================================
基本要点: 路名中一般不需要用到意译!像“高新一路(First GaoXin Road)”中的“高新”完全只用拼音来处理,翻译成“GaoXin”!路名翻译时,只有最后一个道路词(即:路,街,巷,等等)才应使用意译!这样的意译应用于一些公司名称的翻译,而不是路名的翻译中!!!
基本翻译法则: 对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路词!一定不可以颠倒!例如:龙首南路:South LongShou Road South (方位词)LongShou (道路的名称)Road(道路用词)
方位词包括有:东(East),西(West),南(South),北(North),中(Middle)!不要将“南“翻成:Southern,也不要将”北“翻译成”Northern,或者将“中“翻译成:Center!
路名中的数字:路名中的数字应以序数词处理(但一般是数字前面已经有两个中文字的情况)。例如:高新一路:First GaoXin Road。如果路名之前只有一个字,多数也只翻译成拼音。【例】:东一路:DongYi Road。
三字路名:一般前两个字翻成拼音,最后加上道路词即可!【例】:东一路:DongYi Road ; 南小巷:NanXiao Alley。
各种道路的单词:
路:Road
街(大街):Street【例】:南大街:South Street (不是:NanDa Street)。(同样的,东大街,北大街等也是一样,“大街”和“街”其实是一样的翻译!)
道(大道):Avenue
巷:Alley
里:Lane
号:No. (道路名称中有门牌号码的,一定要写出来“No.”,不可以直接写一个数字就好了!见第4点的例子)
室:Room
楼:F 【例】:喜庆大厦3楼: F3, XiQing Building
大厦:Building
村: Village
镇: Town
乡: Township
区:District (请区别于“小区”,“小区”指的是“生活小区”,不是城市中的“区(区域,地区)”)。小区:Residential Quarter (区别于单单的一个“区”字!)【例】:兴庆小区 XingQing Residential Quarter
高新技术产业开发区 High Technology Industrial Development Zone
高新区=高新开发区=高新技术开发区 High Technology Development Zone
整串长地址的翻译。原则,从最小的单位翻到最大的单位(简单的说,就是从最后面往前面依次的翻!)请见下面的例子,深刻体会一下正确的翻译方法!【例】:上海市黄浦区淮海中路890弄7号欣欣大厦201 翻译: Room 201, XinXin Building , No.7, Lane 890, Middle HuaiHai Road, HuangPu District, Shanghai City
难点提要:
“段”:应该翻译成“Section”。因此,“南段”:South Section,“中段”:Middle Section,依此类推。【例】:新华路南段:XinHua Road (South Section) 。
“正街”:应翻译成“Main ××× Street”。【例】:西关正街:Main XiGuan Street。
“十字”/ “什字”:直接翻译拼音“ShiZi”。 【例】:五道什字(五道十字) WuDao ShiZi。
“甲字”应翻译成 A。【例】:甲字10号 No.A10。 “副”可以翻译成 B。【例】:副7号 No.B7。
“南郊”: South Suburbs。(西郊: West Suburbs,东郊:East Suburbs,北郊: North Suburbs)
直接可以以拼音翻译的一些地名,有:“寨”“门”“园”“洞”“池”“场”“坡”“坊”“湾”“寺”“庙”“堡”“十字”/ “什字”等等。【例】:草场坡 CaoChangPo ; 西华门 XiHuaMen; 长乐坊 ChangLeFang ; 习武园 XiWuYuan ; 张家堡 ZhangJiaBao
呵呵 很实用啊 有时填东西就是想不起来了
[回复]
工作中经常需要翻译这些地址,博主给的很详细,谢了哦
[回复]
网络上好像有一个网站专门翻译地址的,而且都很准确
[回复]
晴枫 8月 20th, 2010 下午4:02 回复:
@学夫子, 这样倒更省事了
[回复]
看不懂…………
[回复]
额,这个啥意思
[回复]
晴枫 8月 16th, 2010 下午8:47 回复:
@Firm, 英文简历或英文表格里会有用到
[回复]